راجع به هنگکنگ چه میدانید؟ «کانتونی»، زبان میانجیِ هنگکنگ، «ماکائو» و «گوانگدونگ» است. در مقایسه با سایر گونههای چینی، زبان کانتونی به دلیل غنی بودن و اصلاحات شنیدنی آن مشهور است. بعضی از آنها قشنگ، بعضی بیادبانه، خندهدار، و بقیه صرفا عجیب و غریب هستند. در اینجا هشت عبارت عامیانه کانتونی که باید بدانید، معرفی شده است. در ادامه با مجله دور و نزدیک با ما همراه باشید.
«چیسین» (黐線): معنای تحتاللفظی: سیمهای به هم چسبیده | معنای کنایی: دیوانه
«چیسین» به معنای «دیوانه» یا «احمق» میباشد، اما معنای تحتالفظی آن به معنای «سیمهای به هم چسبیده» میباشد. منشا این اصطلاح مشخص نیست، اما یک راه برای معنی بخشیدن به آن این است که «سیم» را با شبکه عصبی مربوط کرد و این که این شبکه کمی به هم ریخته است. چیسین نه تنها کسی که از نظر روانی کمی مشکل دارد را توصیف می کند بلکه می تواند برای ابراز شک و تردید استفاده شود. به عنوان مثال، اگر کسی از قیمت چیزی عصبانی شود، ممکن است بشنوید که با صدای تعجب برانگیزی میگوید: «چیییییسین»!
«سینگلِه» (升呢) : معنای تحتاللفظی: معنای خاصی ندارد | معنای کنایی: ارتقا پیدا کردن
«سینگله» از فرهنگ بازیهای کامپیوتری گرفته شده و به معنی «ارتقا» است. «سینگ» به معنای «بالا بردن» و «له» به جای کلمه «سطح» به کار برده میشود. این عبارت در هنگکنگ برای بیان اشتیاق دربارهی یک تغییر و یا یک بهبود مطلوب استفاده میشود. به عنوان مثال: «دیروز، من ساعت یک ساعت کاسیو را با یک ساعت رولکس عوض کردم. «سینگ له»!»
«پووک گای» (仆街) معنای تحتاللفظی: افتادن | معنای کنایی: لعنتی، ملعون
معنای تحتاللفظی این عبارت «زمین خوردن در خیابان» است، اما در واقع عبارتی است که به عنوان یک ناسزای چندسویه در زبان کانتونی استفاده میشود. وقتی کسی با عصبانیت به شما میگوید برو «پوک گای»، می تواند به معنای «برو به جهنم» یا «برو بمیر»! باشد. اگر عبارت «پوک گای» به کسی گفته شود، به معنای «عوضی» یا «بدجنس» نیز میباشد. به عنوان یک صفت، این کلمه از کلمه انگلیسی «bloody» به معنای «ملعون» کمی شدیدتر است و ندایی حاکی از عصبانیت مانند «لعنتی!» میباشد. بعضی وقتها هم این عبارت به صورت مخفف «پیکِی» به کار میرود.
«یینگ» (型) معنای تحتاللفظی: نوع، مدل | معنای کنایی: خوشتیپ
این کلمه به معنای «نوع» یا «مدل» است، اما در زبان عامیانه کانتونی، صفتی برای یک مرد شیک و جذاب است.
«سیک لینگ مانگ» (食檸檬) معنای تحتاللفظی: خوردن لیمو | معنای کنایی: ترک کردن
این عبارت به معنای «خوردن لیمو» است، اما در هنگکنگ همچنین به معنی «ترک کردن» (عاطفی) نیز میباشد. در ضمن، اگر بگویید که «برای کسی یک لیمو خریدید» بدان معنی است که شما او را ترک کردید.
«ساپ ساپ سُوی» (濕濕碎) معنای تحتاللفظی: معنای خاصی ندارد | معنای کنایی: مثل آب خوردن
«ساپ» به معنی مرطوب و «سوُی» به معنی تکهها یا قطعات کوچک است. اما «ساپ ساپ سوُی» برای توصیف یک چیز پیشپاافتاده یا آسان استفاده میشود. اگر فکر میکنید آخرین امتحان شما خیلی آسان بوده، میتوانید بگویید «ساپ ساپ سوُی» و یا اگر کسی از شما بابت چیزی تشکر کند، میتوانید از این عبارت استفاده کنید که به معنی «کاری نکردم» یا «اصلا حرفش را هم نزن» خواهد بود.
«بُوه دین وا جوک» (煲電話粥) معنای تحتاللفظی: تلفن را مثل کانجی جوشاندن | معنای کنایی:
ساعتها با تلفن صحبت کردن
کسی که «تلفن را مثل کانجی میجوشاند»، برای ساعتها پای تلفن صحبت میکند. «کانجی» یک نوع آش برنجی در هنگکنگ است که برای مدت طولانی باید بجوشد. از این رو، یک مکالمه تلفنی طولانی یک «جوشاندن تلفن مثل کانجی» خواهد بود.
خرید بلیط هواپیما به صفحه اصلی سایت مراجعه کنید.